Ανέλπιστα ευχάριστη η εκδήλωση στο Stadtmuseum Fellbach, στις 13 Μαΐου, στο πλαίσιο του προγράμματος “Mein Lieblingsgedicht” (το αγαπημένο μου ποίημα).
Δεν είχα ποτέ φανταστεί ότι ένα δικό μου ποίημα, μεταφρασμένο στα γερμανικά, θα είχε τέτοια ιδιαίτερη επίδραση σε ανθρώπους με διαφορετική νοοτροπία από τη δική μας. Και δεν φανταζόμουν ποτέ ότι θα με χαροποιούσε και θα με συγκλόνιζε η απαγγελία της ξεχωριστής Γερμανίδας ηθοποιού Dorothea Baltzer, διαβάζοντάς το.
Σας ευχαριστώ πολύ
Mε εκτίμηση,
Κατερινα Καρυπίδου
Lausche Liebe
Lausche dem unbändigen Schlagen meines einsamen Herzens
Lausche dem anmutigen Flügelschlag meiner wilden Seele!
Du, hochmütige, stolze, ewig siegreiche Liebe
Wenn du nicht da bist,
überfällt einen vor Einsamkeit der Schwindel
und die Melancholie führt hinter meinem Rücken
zum Tode der Seele.
Ach Liebe !
Mal brichst du gewaltsam in Herz und Verstand ein.
Mal treibst du dich flüchtig in Seelen herum
und lässt dich wie ein Spielzeug
in die Hände
unvollständiger und gefühlloser Menschen fallen …
Du zügellose Liebe
treibst Frauen und Männer in den Wahnsinn vor Begehr
und führst zu Rausch …
Irrsinnige Liebe,
du tropfst Tränen aus Blut…
unerschlagbar von den Spielen des Schicksals bist du……
Du Einweher,
in deinen Händen sind wir Lehm,
du weihst uns in Anbetungssakramenten ein,
ohne uns zu fragen…!
Ah, du himmlische Liebe!
dreist wie die brennende Sonne bist du,
aber bald wieder schenkst du Freude und Glück…
Du Jäger,
du machst das Unmögliche möglich!
Komm…
Eile!
Lass mich nicht in eine Welt leer von Schönheit versinken…
Segne mich mit deinem Kommen…
Und ich werde, ohnmächtig in deinen Armen, meine Augen schließen…
Ah Liebe…!
Du Anfang und Ende!
Dichterin: Katerina Karypidou
Übersetzung aus dem Griechischen: Rania Aivatzidou
Überarbeitung: Angelina Galbeni
Απόδοση στην ελληνική γλώσσα
Αφουγκράσου Έρωτα
το άκρατο ποδοβολητό της μοναχικής καρδιάς μου
το αέρινο φτερούγισμα της ανήμερης ψυχής μου!
Αγέρωχε, περήφανε, αήττητε Έρωτα
που στην απουσία σου η μοναξιά σκοτοδίνες μοιράζει
και η μελαγχολία ξεδιάντροπα,
πίσω από την πλάτη μου
θάνατο ψυχής σκορπά
Ω! Έρωτα
που άλλοτε βίαιος σε μυαλό και καρδιά εισβάλλεις
και άλλοτε εφήμερος σε ψυχές τριγυρνάς.
Παιχνιδάκι σε χέρια αφήνεσαι
ανθρώπων λειψών
χωρίς συναισθήματα
Φρενόκοπε Έρωτα
που γυναίκες τρελαίνεις
και άντρες από πόθο στη μέθη οδηγάς.
Πλανεμένε Έρωτα
δάκρυ από αίμα στάζεις
αθαμβής από μοίρας καμώματα.
Μυσταγωγέ
στα χέρια σου πηλός
περίτεχνα σε θυσίες λατρείας μυείς
χωρίς να ρωτάς!
Ω! Ουράνιε Έρωτα
θρασύς
ολόλαμπρος Ήλιος
που άλλοτε πάλι χαρά και ευτυχία σκορπάς
Θηρευτής
εσύ τα ανέφικτα κάνεις εφικτά!
Έλα
Μην αργείς
Μη μ’ αφήνεις να βουλιάζω στον άδειο από ομορφιά κόσμο
Ευλόγησέ με, με τον ερχομό σου
Και εγώ λυσιμελής στην αγκαλιά σου τα μάτια θα κλείσω
Ω! Έρωτα
Αρχή και τέλος εσύ!
Ποιήτρια: Κατερίνα Καρυπίδου
Μετάφραση από την ελληνική γλώσσα:
Ράνια Αϊβατζίδου και Angelina Galbeni
Σας ευχαριστώ πολύ ! Ειναι υπέροχο να βρισκομαι στην σελίδα σας !!!!!